Kudlit
There have been a few attempts to alter the original Baybayin for modern use. One of the first attempts to “reform” the Baybayin was in 1620 when Fr. Francisco Lopez was about to publish the Ilokano Doctrina. Seeing the “limitations” of Baybayin, he invented a new kudlit in the shape of a cross. When placed under a consonant, it would cancel the “a” vowel after the consonant.
I personally don’t like it due to it’s colonial origins and overall artistic look but I do see the purpose of it putting my cultural preference aside. If you look at Baybayin as purely a writing system, this mutation is a natural process. Thanks a surge of Baybayin tattoos, the Spanish kudlit has made a comeback due people wanting a “complete” translation. One common Baybayin tattoo is the Tagalog word for STRONG – LAKAS. Using traditional Baybayin, it would be written like this dropping the SA character:
Using the Spanish kudlit, it would look like this with the S:
Besides the Spanish + kudlit, I’ve seen an X and backslash after the glyph used as illustrated below:
Another technique I’ve seen is a kudlit above and below the character as seen here. Interesting but can be confusing depending on the direction you write. The backslash kudlit is one of the many additions to the script championed by Bayani Mendoza de Leon. He released a great Baybayin manual full of instructions and history about the script. While it does cover basic Baybayin, a lot of it is his proposal of a modern script with new characters.
Baybayin: Ancient Script of the Philippines: A Concise Manual published by Bycynthium treasures
In addition to the backslash kudlit, the manual also goes into great detail on the O vs U & E vs I issue. This looks to resolve some of the guesswork that’s needed in order to read Baybayin.
Also covered are consecutive similar vowels and consonants, silent consonants and added consonant letters. Below is a scan of the expanded Baybayin from page 46 of the manual.
Nordenx is also doing some interesting work on expanding Baybayin using hollow and solid kudlits to differentiate between E/I and O/U.
Pingback: Baybayin Alibata translator | Baybayin.com
i want in baybayin the name Stavros ……i was find before the name of childs but now i dont find 😦 heeeeeeeeeeeeeeelp please
i want in baybayin the name Stavros ……i was find before the name of childs but now i dont find heeeeeeeeeeeeeeelp please
I used the kudlit above for the vowels ‘e’ and ‘i’ and ‘o’ and ‘u’,..in writing my journal…since in the beginning that I used BAYBAYIN…:
‘ . ‘ (small circle above the character) for ‘ i ‘
‘ — ‘ (horizontal bar above the character) for ‘ e ‘
‘ . ‘ (small circle below the character) for ‘ o ‘
‘ l ‘ (a vertical bar on the right of the character, actually the bar is half only of the character)
or ‘ _ ‘ (horizontal bar below the character) for ‘ u ‘
tawa much>_<
laging masaya para hindi panget
ang puso ko mura lng naman pero nung nakilala kita biglang nagmahal;)))))))
nasan kaya ung hinahanap ko?????>.<
sana may pasok ngayon=))
sana makita ko na ung manunggul jar sa google?=))))
Hello sir ;
Can I request you to study about the spelling system in the baybayin script… what am I trying to say is… umm.. there is something about the missing consonant thingy… example: bundok is spelled as Bu+Do(buNdoK) -means mountain while Burol is spelled as Bu+Do(buroL) – means hill… the same spelling but different word… umm.. something about it… but if you dont want.. please email me whats the reason so I will stop thinking about it… 😀 thank you