Help promote Baybayin in the Philippines

The Filipino Blogging Community is a diverse and vibrant mix of personalities and individuals. Bloggers of different tastes. Bloggers of different views. Bloggers of different ages. Bloggers of different persuasion. Bloggers of different forms, shape and purpose.
All Filipinos in spirit.

Want to help promote Baybayin in the Philippines? Nominate Baybayin.com for the 2011 Philippine Blog Awards.

Register here to nominate this site. You can use info@baybayin.com as the site contact info. Salamat – Christian

Romancing the Stone – Ticao Conference

Well this is interesting….

On August 5-6, 2011 there will be “The 1st Philippine Conference on the Baybayin Stones of Ticao, Masbate”.

Here the info from the registration site

Conference Information
WHAT: The 1st Philippine Conference on the “Baybayin” Stones of Ticao, Masbate

WHEN: August 5, 2011 (8AM- 4PM); August 6, 2011 (8AM-12NN)

WHERE: Monreal Gymnasium, Municipality of Monreal, Ticao Island, Masbate Province, Philippines

CONVENORS:
The UP Ticao-Masbate Anthropological Project Team
Department of Education, Region 5
Local Government of Monreal, Masbate
The Masbate Provincial Government
The National Museum
170+ Talaytayan MLE Incorporated

CONFERENCE OBJECTIVES:
1) To make a preliminary but comprehensive report on the “baybayin” artifacts found in Ticao, Masbate including but not limited to its probable origins, geo-socio-cultural context, age, authors, authenticity, and transcriptions.
2) To heighten awareness among Filipinos on the historical and cultural importance of the baybayin script and other cultural artifacts.
3) To provide a forum for stakeholders on how to preserve and protect the cultural heritage of the peoples of Ticao and of Masbate.

WHO CAN PARTICIPATE:
1) DepEd teachers and administrators
2) Local government officials and employees
3) Educators, linguists, researchers, artists and cultural workers
4) Tourism officers and staff
5) “Baybayin” enthusiasts

REGISTRATION FEES:
1) P1,200 for participants coming from DepEd Region V and from local government units of Masbate province
2) P1,500 for all other participants

According to the program, it looks like they are taking the opportunity to present other topics besides the stone. As many of us in the Baybayin community said, this is a excellent opportunity to promote Baybayin and our ancient culture even if the stone is real or not.

The Language Bridge between the Proto-Philippine Archipelago and the Surrounding Hindu-Buddhist Kingdoms (Speaker: Arnold M. Azurin, UP Archaeological Studies Program)

Integrating Baybayin into the School Curriculum
(Speaker: DepEd Region V Curriculum Expert)

What We Now Know About the Ticao Stones
(Speaker: Prof. Francisco Datar, UP Diliman)

Ticao Island as an Archaeological Paradise
(Dr. Roger Lim of San Jacinto)

Integrating Baybayin into the School Curriculum
(Speaker: DepEd Region V Curriculum Expert)

I’m most interested in the school curriculum part. If this stone is the reason why Baybayin is pushed up a level, then it’s a good thing.

Hopefully the sessions will be recorded for the long distance speculators 🙂 I hope it’s real

The Rizal Stone and the Hot Chick


Prediction: They will not be able to scientifically date the stone and will be left with a blah statement that it’s probably pre-colonial because of the old words and “primitive” nature of writing without kudlits. The statement will say that kudlits were probably not invented yet but have no hard facts why the resemble writing samples found in Spanish texts. It could be a simple coincidence or natural marks of. The stone will be place back on the mantle and will be declared an ancient artifact.

CASE CLOSED

Today, another linkbaiting article came out by our friends at GMA “Heated debate surrounds origin of recently found stone” by JM TUAZON

“An international debate has erupted over a stone slab recently found in Masbate engraved with ancient Tagalog writing after some overseas experts suggested that it may not be more than a century old. “

Expert Baybayin carver, Ray Haguisan said the other day that “This Baybayin Ticao Stone drama is almost as bad as passing a kidney stone.

Yes it is and I want to piss it out so that I can personally move on to other things like my mobile Baybayin translator app. However, some comments by Arnold M. Azurin in the article need to be responded to.

“It is too presumptuous to regard the kudlit-studded style of baybayin syllabary as the only authentic way. It oversimplifies the need or presence of such markings,” Azurin told GMA News Online via Facebook.

We can only presume this because that’s what we currently know about the script. That’s what is tought in Philippines schools via recycled material. When has Baybayin ever been written without kudlits? All the related predecesor abugida scripts I’ve seen have the virama (vowel cancellation) and kudlit. Where is that brand new information coming from? What book? What research paper? What documentary? How come I haven’t heard about this. I need to know to curb my strange obsession with the script.

He pointed out that some Mangyans knowledgeable in baybayin use dashes or underscoring etches, the group’s variant of inscribing which they have innovated over time.

Innovated overtime with the external help of Antoon Postma. If it had not been for his intervention and introduction of the pamudpod, the script would most likely have had gone the way of the ignored Tagbanwa and Buhid scripts.

“It is like using the Roman alphabet. One may inscribe it slanting or upright, all caps or lower case, or mixed with texting symbols,” he said.

Azurin is mixing up writing style with general “rules” of writing systems. If I write cat as CAT, cat or jejemons style cAt, or graffiti style they still spell cat. It would be different if I wrote CT. We can agree that CT isn’t cat.

 

Azurin went on to say that “knee-jerk conclusions… reek of arrogance to presume that there’s only one way of writing the baybayin.”

Nobody is coming to any conclusions. Azurin mistakes common and current knowledge as arrogance. Is it arrogant to think that 1+1=2 based on what we were taught since gradeschool? One can argue that it can also equal 11. Why not presume that Baybayin was written with kudlits when that’s what is currently taught in Philippine schools? When and where did Azurin get this idea that pre-colonial Baybayin was written without kudlits? Was it just recently as a response to “critics” or was it hidden in a stack of papers? Why wasn’t this idea brought to light a long tim ago to correct school material?

“If we can decode it and it would appear to convey that Lapu-Lapu was buried beneath it, that would be a good lead as to its historic significance or provenance,” he said.”

This seems like he’s reaching to find the next LCI or Manunggul Jar. Again, too early to speculate? It’s only opinions. If we see an unidentified object crash to the earth, we as curious beings guess what it is. It’s human nature. Is it too early to speculate what features the iPhone 5 will have? Nope, it’s not a big deal. The question is, why don’t they want the Baybayin community to speculate?

Real or not, the “Rizal Stone” has flushed out some longstanding issues and they are not necessarily Baybayin or even Filipino related.


1) Pinoy vs Foreign
As mention in my last post

2) Digital divide
I come from a generation spoiled with technology. I’m want information now. The frustration from the Baybayin community is that they are also used to getting information instantly. If it’s not found on Google, it DOES NOT EXIST for them. Is that fair? No, but it’s reality. We expect the professors to act fast, document what exactly is being done, who’s doing it, with times/dates, photos, Youtube videos with Twitter and Facebook updates so that I can read about it on my iPhone. Is it fair for the professors? No way but that is the world my generation lives in. We don’t like to rely on others but in this case, we must. The professors are in an offline world while we are hooked-up 24/7.

2) Traditional academia vs crowdsourced education
This issue reminds me of this time when I was living in Manila and was helping my friend work out. I was giving her suggested exercises and spotting her. I knew what I was doing because I took physical therapy courses and worked out a lot. One day, the resident muscle head pulled me aside tells me that I shouldn’t be training her because I’m not certified like he was. I was pissed and thought, what an ass. I didn’t stop helping my friend but though about his intentions. It was either 1) He was jealous because my friend was hot or 2) He sincerely didn’t want to see her get hurt.

I think it was #1 because he never pulled anyone else aside to tell them to stop but # 2 is valid also.

This scenario reminds me of the professors and the Baybayin stone. Why do they want us (me) to stop speculating or talking about the stone? Who would get hurt if we continue?

Who’s the hot chick that might get hurt?

General public?
– Nah, they really don’t care about Baybayin

Baybayin community?
– Nope, most are skeptics

Students?
– Maybe but most just care about is passing the “Alibata” exam

People of Ticao who enshrined the stone like in an Indiana Jones movie?
– Perhaps as they might loose some tourism money or a sense of pride

I think the hot chick is the professor’s reputation

They have a lot to lose while I really don’t. If I’m wrong, it doesn’t hurt me because I already called out that I want to be wrong and that it’s PROBABLY modern. If it turns out the Rizal Stone is “ancient”, I continiue my day job as a web analyst, launch my school, mobile application, documentary, writing another book and run my Baybayin consulting and art business.

If the stone turns out to be “modern”, a lot of questions will arise that they have to answer.

I keep reading quotes about us “Not helping” because of long distance speculations. Then tell us what we can do to help. The community I run is the the go to place to find actual writers of the script. There you will find artists, fans, amateurs, scholars, practitioners and everyone in between. Post a question for an opinion and you will get honest answers. The truth is that they don’t want our help because they are used to this type of investigative work and have done it numerous times. It’s their job. Would you want someone you don’t even know to meddle in your job? Probably not. They just want us to shut the hell up and let them work. Bottom-line is that they don’t want anyone to speculate who’s not a professor. I respect that but it’s not the world we live in. The new way is though transparent collaboration and constant iterations.

I don’t think they anticipated the loud voices of the Baybayin community or even knew it existed.

The Philippine educational system has failed to teach Baybayin properly and without context. Where are the books? I’ll answer my own questions. It’s because Baybayin in the Philippine context DOES NOT MATTER because of bigger issues such as poverty. Baybayin only becomes relevant when the media grabs hold of a story like the Baybayin on the new peso bills or this Rizal Stone.

Why didn’t any anyone in the Philippines call out the irony that a non-Filipino created the fonts for the new bills? It’s because they simple don’t know or don’t care…..and there’s NOTHING wrong with that.

My issue is why all of a sudden these professors care about Baybayin when they have not contributed anything significant to the Baybayin community? If they have, where is it? the output is really lacking. Some typed dissertation sitting on a bookshelf? Get that out there in the open. Publish it please. Why are we doing your jobs?

Why did Paul and Norman have to create all these fonts?
Why does Ray spend his own money to teach hundreds of people every year at Filipino festivals?
Why is Baybayin Buhayin the leaders of promoting Baybayin in the Philippines?
Why did I have to create an online “translator”?
Why did I have to write An Introduction to Baybayin?
What about the team over at Bahay Nakpil?

The community has done a lot, yet our work is dismissed by academia.

Enough of my ranting, what does Kris Aquino have to say about the Rizal Stone?

The Passion of Baybayin

Received this statement as a comment on my Rizal Stone: What’s Next post:

 

Press Statement
June 22, 2011
“MODERN” CLAIMS VS. RIZAL STONE PREMATURE – UP PROFS

UP professors studying the Rizal stone have responded to critics by asserting that long distance speculations will not help in determining the artifact’s authenticity or antiquity.

Critics have claimed that the inscriptions on the Rizal stone are “modern” or that it could be a hoax, on the basis of the absence of kudlits and the alleged similarity of the inscriptions to the type fonts in the baybayin version of the Doctrina Christiana. The Doctrina Christiana is the oldest book published in the Philippines.

Dr. Francisco A. Datar of the UP Anthropology Department said that issues regarding the diacritical marks and the symbols can only be resolved by undertaking a definitive transcription of the inscriptions. This still has to be carried out in a more rigorous and scientific way by actual examination of the specimen under the direction of the National Museum.“We cannot overemphasize the need for situating the find within its specific social and cultural context. This means among others conducting more interviews among the residents and locating the stone’s origins. We urge all scholars and interested parties to refrain from passing judgment about its age or its other characteristics without concrete facts, “ Datar added.

You heard that, Paul Morrow and Christopher Miller! Shut up and let the professors do their job. I knew this would happen. Right when this hit our radar, the passionate Baybayin fans people over on the nearly 6K member page on Facebook began speculating. That’s what the passionate do when there’s news like this. Eventually, the press reached out to some us asking for our opinions. GMA did a good job in capturing what we thought the stone is but we still kept an open mind because it could be “real”. Nobody said that it’s a hoax as a fact. That would be stupid.

On the flip side, the Bureau Chief of Gulf News, Barbara Mae Dacanay, did a horrible job in her article titled “Foreign scholars debunk stone tablet with old Philippine script as modern-day hoax“. The headline looked to strengthen a Foreign vs Pinoy underlining issue. Nobody was out to debunk any hoax. I don’t believe anyone intentionally carved the stone and placed it in the school.

It’s said that the stone was found about 10 years ago. If that’s the case, then the way the words were “written” matches how some people wrote Baybayin during that time due to a lack of educational materials and misread “Alibata” charts. There were only 2 Baybayin websites out that that time belonging to Paul Morrow and Hector Santos. I’ve seen incorrect tattoos from that time that use each character as a letter rather than a syllable.

Let’s breakdown this Press Statement from UP Profs

UP professors studying the Rizal stone have responded to critics by asserting that long distance speculations will not help in determining the artifact’s authenticity or antiquity.

If the stone was right next to me, I would still speculate as would most Baybayin aficionados. It’s natural human curiosity. If I ran a car website and there’s news that Toyota invented a car that runs on chocolate, I’m going to speculate. Is “Long distance” code for outsiders? Non-Filipino?

We urge all scholars and interested parties to refrain from passing judgment about its age or its other characteristics without concrete facts

Nobody in the Baybayin community passing judgement. A few of us want it to be real (pre-colonial). It’s OK for a professor to speculate that it could be pre-colonial, but we cannot speculate the opposite? You should be able to say right away what kind of stone it is and if it’s indigenous to the area it was found. I’m no expert on rocks but I would expect a professor of anthropology should be able to.

Renante Tomas from the Baybayin Facebook page comments:

There seems to be a serious lack of scholarship regarding Baybayin among Pilipinas-based Pinoys. The few I’ve seen on the web seem more concerned with the mystical–almost like they want a babaylan’s mantle–that could explain why no Pinoy professor is calling out the obvious.

Who are the Baybayin experts in the Philippines that will help?

I would like to know who they will consult with in the Philippines. I hope it is someone who has the depth of knowledge of say, Antoon Postma who lives in Mindoro.

asks Paul Morrow

Ray Haguisan of Malaya Designs, an active Baybayin practitioner for over 15 years commented about the statement on Paul Morrow’s Facebook page:

Somebody is a bit miffed with people, of varied backgrounds outside of Philippine academia, who have been studying, practicing and propagating Baybayin. Our opinions should not be looked upon as passing judgement but rather sharing information. Instead of calling us out, how about extending some consideration?…actually, alot of consideration. After all, we ultimately have the same goals, to preserve and educate. Discounting our efforts as mere interested parties is kinda offensive. If anything, they have passed judgment on us. Good luck I say because in my opinion, any further forensic work on the stones will be very difficult and would require extensive monetary resources. So all they have left is to turn to “other scholars” and “other interested parties.”

If anyone would know if the Baybayin on the stone was made using a machine, Ray would know. He’s been carving, scratching and drilling Baybayin in wood, stone, metal, plastic, paper and pretty much every material out there for over a decade.

I was meaning to post some of my comments on the Rizal Stone post but decided to let it go. However, with the statement from the UP Professors, I have to bring up an issue that I have personally experienced with the academia.

About 2 years ago, I was showing my Baybayin artwork, doing free translations and giving quick lessons on the script at a Filipino festival in San Francisco when a Pinoy professor from SF State questioned why I was teaching. He said that what I was doing was wrong and I wasn’t qualified. We talked for a bit and I found out that he didn’t even know Baybayin. Ray Haguisan has experienced the same as well and told me that we shouldn’t ever stop what we are doing because while the professors are teaching behind a desk, we are at ground zero spreading Baybayin and Filipino culture within the community. No money, with little accolades.

I’ll speculate and give my opinion on ANYTHING Baybayin related. I’m not afraid to be wrong. That’s what you would expect from a site called Baybayin.com. No BS and full transparency.

“Nothing personal, just doing my job” – Manny Pacquiao

Rizal Stone: What's next

Here’s another video about the Rizal stone. I was able to get a screenshot of the carbon tracing that has 1 cross kudlit. It’s either a cross or just natural indents in the stone.

While I believe that the Baybayin on the stone is modern, I do want to be wrong. It would be great to have an artifact like this. Modern, ancient, innocent carving or hoax…..the benefit this stone brought to the modern-day Baybayin movement is great.

Just in the past 30 days, we had a few Baybayin newsworthy events like the Baybayin Bill, taping of a feature for GMA USA’s upcoming show Power ng Pinoy and a soon to be release translation app. With the start of school in the Philippines, I hope it will spark and interest in learning the script. Because of the Rizal stone story, Google searches for Baybayin has gone up significantly with the media’s romanticizing of the stone.

I don’t get many visitors to this site but because of the media coverage, the traffic has nearly doubled.

So what’s next? Obviously, we need to prove the age of the stone if even possible.

1) It’s proven pre-colonial – We would need to then explain the callouts discussed in the 1st Rizal Stone post but who will do this? The most vocal advocates from the US and Canada will most certainly speak out but who will talk about it in the Philippines? We need that voice back home. This voice not only needs to do the usual traditional media run but also penetrate the internet. An article titled “Foreign scholars debunk stone tablet with old Philippine script as modern-day hoax” came out a few days ago and left a bad taste in my mouth because it strengthens an underlining issue of foreign vs local. However, why didn’t any scholars from the Philippines call out some of the obvious or cast any doubt?

2) It’s not pre-colonial – We would need to build on the momentum as a community by producing more relevant and compelling content. Sure, everyone talks that we need to bring back the script but what are YOU personally doing to push this forward.

Baybayin mobile translation app coming soon

I’m almost done with v1.0 of my Baybayin mobile translation app. It will 1st be release for iOS (iPhone, iPod Touch, iPad) and Android following shortly. The initial version will be similar to my v2.0 Baybayin web translator. Got any suggested features? Tell me your ideas!

Sign up for the announcement list on BaybayinApp.com to get notified once available

Philippine Congress: Baybayin Bill Speech

TILAMSIK NG LIWANAG: ANG BAYBAYIN
Privilege Speech
HON. LEOPOLDO N. BATAOIL
June 6, 2011

Mr. Speaker, distinguished colleagues, friends, ladies and gentlemen, a blessed afternoon to all of you.

I rise today on a personal and collective privilege. Mr. Speaker, June 19, 2011 marks the year-long celebration of Dr. Jose Rizal’s 150th birth anniversary. This year’s celebration, organized by the national historical commission, has the theme “RIZAL: HALIGI NG BAYAN,” and will feature the life and works of the Philippine national hero.

In his book DOUBLE LIVES, author DAVID HEENAN said:

JOSE RIZAL, a contemporary of GANDHI and SUN YAT-SEN, is recognized as the greatest Filipino who ever lived. Having traveled extensively in Europe, America, and Asia, Rizal MASTERED 22 LANGUAGES, including Spanish, English, German, French, Chinese, Japanese, Hebrew, Greek, and various local dialects.

Mr. Speaker, “THE GOAL OF THIS CELEBRATION IS TO PROMOTE THE PHILIPPINE HERITAGE AND TO PROTECT IT.”

According to REGALADO TROTA JOSÉ, the new head of National Commission for Culture and the Arts’ (NCCA) Subcommission on Cultural Heritage, and archivist of the University of Santo Tomas Archives, heritage has two aspects: THE TANGIBLE HERITAGE, which are the buildings, the costumes, the artifacts; and THE INTANGIBLE HERITAGE — the dances, the languages and the gestures.

Mr. Speaker, isang karanasan ang nagbukas sa aking kamalayan na tayo pala ay may sariling Salitang Panulat bago pa man dumating ang mga banyagang mananakop. Nakausap ko ang isang kaibigan na galing sa Amerika at naibahagi niya sa akin na nagturo siya roon ng Baybayin sa paanyaya ng isang Pilipinong bihasa sa Filipino Martial Arts. Ang mga tinuruan niya roon ng Baybayin ay mga Amerikano. Dito nagsimula ang aking kaalaman patungkol sa Baybayin, na sa pagkakaalam ko at ng karamihan sa atin ito ay tinatawag na Alibata. Sa aming pag-uusap, Nakita at nadama ko sa kanya ang kakaibang pagmamahal at pagpapahalaga niya sa ating sariling salitang panulat. Ito ay tila isang tilamsik ng liwanag sa akin. Kaya naman, ako ay nahamon sa kanyang marubdob na pagnanais na buhayin ang napabayaan nating salitang panulat – ang Baybayin.

WHAT IS BAYBAYIN?

BAYBAYIN is the ancient syllabary script of the early Filipinos, which means “TO SPELL.” Spanish priest PEDRO CHIRINO in 1604 and ANTONIO DE MORGA 1609 wrote about Baybayin as being widely known by the country’s population. This supports the claim of Prof. F. LANDA JOCANO that Filipino ancestors have already established life ways prior to the coming of Western colonization.

JOSE RIZAL, our national hero himself was a skillful writer of the ancient syllabic Pilipino script called BAYBAYIN. He has written manuscripts in Tagalog that contain BAYBAYIN. He also used the BAYBAYIN script in his book, NOLI ME TANGERE, while portions of EL FILIBUSTERISMO was written in pieces of Bamboo called bumbong by Rizal himself in Baybayin now contained in Le Museé du Quia Branly, Paris, France.

He proudly declared in “SUCESOS DE LAS ISLAS FILIPINAS” circa 1609 that the “Philippines had an established barangay government system, a flourishing interisland and regional barter trade and a writing system well known and practiced in the land, contrary to the vulgar name ‘Indios’ that the Spanish friars and conquestadors had called our people then”.

Before the Spanish conquest, the Filipino men and women were known for their advanced knowledge and skill in our indigenous written language, the “BAYBAYIN”. It was a sophisticated written language that was used to conduct commerce and trade with Malaysia, Indonesia, and even in the in Middle Eastern countries. Our ancestors were proud of their race, have a cultural and national identity that were at par with other advanced countries.

Furthermore, Mr. Speaker, even DON PEDRO PATERNO and DON TRINIDAD PARDO DE TAVERA wrote two (2) volumes of dictionary (circa 1884-1887) now found at the National Library detailing the script, strokes and pervasive use of Baybayin in the Philippines prior to the introduction of the Latin-Roman scripts that we are using popularly today. The Baybayin scripts were culled from our giant shells, the Taklobo, in which our forefathers gathered giant pearls, that is the very reason why we were called the “PEARL OF THE ORIENT”.

IMPORTANCE OF CULTURE & NEED TO PROMOTE BAYBAYIN

According to GRAEME SHANKLAND a leading British architect:

“A country without a past has the emptiness of a barren continent;

and a city without old buildings is like a man without a memory.”

“Ang isang bansang walang kasaysayan ay tulad ng tigang na sanlupain…

at isang nilalang na walang kamalayan.”

Mr. Speaker, ang wika ay may dalawang aspeto: ang WIKANG PASALITA at WIKANG PANULAT. Sa kasalukuyan mayroon lamang tayong wikang Pasalita samantalang ang ating Wikang Panulat ay halos naibaon na sa limot at itinuturing na “ENDANGERED ALPHABET”.

In one of Jose Rizal’s writings, “TO MY FELLOW CHILDREN” (1869) he said:

“This language of ours is like the rest, it once had a syllabic form and its own letters that vanished as though whirlwind had set upon a boat on a lake a long gone”.

Mr. Speaker, sa isang panayam kay TIM BROOK, isang manunulat at direktor ng “Writing Program” sa Shanghai College, patungkol sa “ENDANGERED ALPHABET PROJECTS”, ito ang kanyang sinabi (translated into Filipino):

“Ang pag-aaral at pagsusuring ito na ginanap sa Pilipinas ay naglalahad na matibay ang ebidensya na ang panulat na ito ay masasabing naglaho na dahil sa hindi na ito ginagamit. Ito ang tinatawag na Baybayin. Ito ang ginamit na panulat ng mga katutubo bago pa man dumating sa Pilipinas ang mga Kastila. Normal lamang na ipatupad ng mga mananakop ang pag-aaral, pagsasalita at pagsulat ng dala nilang alpabeto kung kaya’t ito ang naging dahilan kung bakit unti-unting nawala ang paggamit ng Baybayin.

Sa mga sumunod na mahigit sa dalawandaang taon pa ay naglaho ang Baybayin. Pumalit dito ang Alpabetong Latino. Sa ngayon, ang mga kabataan sa Aparri ay nakikiuso sa paglalagay ng mga tattoo na nasusulat sa Baybayin. At doon makakukuha ka ng mga T-shirts na may mga disenyong Baybayin. May mga biro pa roon na wala raw ni isang nakaaalam doon kung ano ang letrang nakatatak sa T-shirts at kung paano ito bibigkasin. Mga larawan lamang daw ito. Ito’y isang pambihirang pagkakataon na makikita ang kahalagahan at kaugnayan ng panulat sa kahulugan nito. Nakalulungkot isipin na ang naiwan na lamang ay ang mga disenyo ng panulat.

At isa pang bagay , ako’y nalungkot sapagkat ang kakaibang panulat na ito ay unti-unti nang naglaho. Sa tuwi-tuwina sa aking pagmamasid, ang panulat na ito ay hindi na ginagamit o itinuturo sa mga paaralan o ginagamit man lamang sa mga panulat sa pamahalaan sapagkat ang ginagamit na ngayon ay ang Alpabetong Arabo o ang tinatawag na Alpabetong Latino. Ang ating alam at ang ginagamit nating Alpabeto- kakaiba, maganda at natatanging panulat na ito sa buong mundo ay unti-unti nang naglaho. Gumawa ako ng mga pagsusuri na magpapatotoo nito”.

Ironically, Mr. Speaker, foreigners lately have become interested in teaching our Baybayin script abroad with Filipino crowd. If they are passionately interested with Baybayin, how much more should we, as Filipinos, revive or restore our endangered national treasure, the Baybayin script?

Japan has its own scripts, Kanji and Hiragana; China has the Han character. The Koreans, their Hangul. Almost all Asian nations have their own writing system. They use it in their street signs, food labels, books, et cetera. In simple terms, their written language is being used in their daily affairs. The Philippines, being an Asian country, has its own script too, the Baybayin, but it’s been long forgotten.

Gaya nga nang sinabi ni DR. JOSE RIZAL:

Ang salita nati’y tulad din sa iba na may alfabeto at sariling letra,

na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa. Ang lunday sa lawa noongdakong ununa.”

Mr. Speaker, because of the aforementioned reasons, SA AKING MGA KABATA, (1869) DR. JOSE RIZAL

In line with this, I filed House Bill No. 4395 entitled: AN ACT PROVIDING FOR THE PROTECTION AND CONSERVATION OF BAYBAYIN, AND DECLARING BAYBAYIN AS THE NATIONAL SCRIPT OF THE PHILIPPINES.

The importance of writing in general and of the alphabet in particular for the preservation and progress of civilization is incalculable.

As University of Chicago scholar I. J. GELB has declared:

“WRITING IS SO IMPORTANT IN OUR DAILY LIFE THAT I SHOULD BE WILLING TO SAY THAT OUR CIVILIZATION COULD EXIST MORE EASILY WITHOUT MONEY, METALS, RADIOS, STEAM ENGINES, OR ELECTRICITY THAN WITHOUT WRITING.”

Before the invention of writing, the preservation of history, literature, and tradition was dependent upon fallible oral transmission and faulty human memory. It is no wonder that the seven ancient peoples (SUMERIANS, EGYPTIANS, ELAMITES, INDIANS, CRETANS, HITTITES, and CHINESE) who devised the earliest forms of true writing considered the art of writing to be a gift or invention of God or the gods.

(GEORGE THOMPSON & JERRY COMBEE, World History and Culture in Christian Perspective (2nd Edition) – A Beka Book)

Mr. Speaker, because of the aforementioned reasons, House Bill No. 4395 AN ACT PROVIDING FOR THE PROTECTION AND CONSERVATION OF BAYBAYIN, AND DECLARING BAYBAYIN AS THE NATIONAL SCRIPT OF THE PHILIPPINES, envisions to protect and preserve Baybayin as part of our cultural heritage and treasures which will serve as our national identity and tool for unification as a people.

Also, it will help inculcate patriotism among our citizenry especially among our youth if Baybayin will become our National Script and will be included in our Basic Education Curriculum.

“EDUCATION IS THE PROCESS OF TRANSMITTING THE CULTURAL HERITAGE OF A PEOPLE FROM ONE GENERATION TO THE NEXT. People of all cultures educate their children informally in the home and the community, and many cultures also educate children formally in a classroom setting, where they are taught literacy (reading and writing), mathematics, and other formal subjects. The Sumerians were the first to develop a system of formal schooling.

LANGUAGE AND WRITING THROUGH THE AGES by GEORGE THOMPSON & JERRY COMBEE, World History and Culture in Christian Perspective (2nd Edition) – A Beka Book

Mr. Speaker, A new wave of nationalism must rise for the development of our nation. It is time that we reclaim a national heritage that is threatened by globalization, and the rapidly changing times. It is time that we establish our national identity. The declaration of Baybayin as our national script would be a unifying element for us Filipinos. We owe it to our children and the generations to come to establish an identity uniquely Filipino.

So, Mr. Speaker, I urge this Congress to expedite the passage of House Bill No. 4395,

AN ACT PROVIDING FOR THE PROTECTION AND CONSERVATION OF BAYBAYIN, AND DECLARING BAYBAYIN AS THE NATIONAL SCRIPT OF THE PHILIPPINES and declare Baybayin as the National Script of the Philippines.

Related to this, I strongly request the government agencies concerned to immediately issue the Implementing Rules and Regulations of RA 10066, the 2010 Heritage Law. Section 38 & 39 of the said law It specifically states:

SECTION 38. INCORPORATION OF NATIONAL CULTURAL TREASURES AND IMPORTANT CULTURAL PROPERTY IN THE BASIC EDUCATION SYSTEM. – Within one (1) year from the effectivity of this Act, the Department of Education in coordination with the Commission’s Philippine Cultural Education Program shall formulate the cultural heritage education programs both for local and overseas Filipinos to be incorporated into the formal, alternative and informal education, with emphasis on the protection, conservation and preservation of cultural heritage property; and

SECTION 39. CULTURAL HERITAGE EDUCATION PROGRAM. – Within one (1) year from the effectivity of this Act, the Department of Education, the Technical Education and Skills Development Authority and the Commission on higher Education in consultation with the Commission shall set forth in its teaching programs nationwide the following cultural heritage education programs with emphasis at the provincial, city and municipal levels:

(a) Protection, conservation and preservation of cultural heritage properties;

(b) Instructional materials in prints, film and broadcast media on the cultural and historical significance of cultural properties; and

Mr. Speaker, To borrow the words of DR. JOSE RIZAL:

“If (this) succeeds to awaken your consciousness of our past, already effaced from

your memory…then I have not worked in vain, and with this as a basis,

however small it may be, we shall be able to study the future.”

Bilang pagtatapos, Mr. Speaker,

Ating Isigaw na!

Ating Isabuhay na!

Ating Isagawa na!

BAYBAYIN BUHAYIN!

Maraming Salamat po!

Bayani Mendoza de Leon interview

Baybayin.com - Bayani Mendoza de Leon

Bayani Mendoza de Leon, the author of “Baybayin, the Ancient Script of the Philippines: A Concise Manual.”

Christian Cabuay
When did you first learn Baybayin?

Bayani Mendoza de Leon
During my high school days, as I was reading what purportedly were copies of the original manuscripts of a few poems written by the Philippine national hero, Dr. Jose P. Rizal, I would notice some characters inscribed below each of the poem, and I couldn’t figure them out at the time. It turned out, after asking around, that those characters spelled out Rizal’s name in the Baybayin script. That experience started my fascination with this wonderful writing system.

Christian Cabuay
What types of materials were available when you went to high school? Were there dedicated textbooks for Baybayin or were they just a few pages in history books with reproductions from late 1800’s to 1930’s?

Bayani Mendoza de Leon
At the heels of my new found passion for learning more about Baybayin, I went to my Dad who I knew was an avid exponent of the Philippine cultural heritage and asked him for materials on Baybayin. He pulled out a book from his Filipiniana collection entitled “Salitikan ng Wikang Pambansa” printed in 1940 and written by Aurelio Alvero, a fierce nationalist scholar who published many subversive articles using the pseudonym Magtanggol Asa during the Japanese occupation of the Philippines (he was later executed by the Japanese). This book was actually a manual on the Baybayin—very well presented and gave me a good handle on the different characters of the script and how they are used.
It was also during my high school days that my Dad started taking me along with him to the house of the Philippine national artist in sculpture, Guillermo Tolentino. Mang Emong, as I called him, was not only an accomplished sculptor but also the president of the Union Espiritista Cristiana de Filipinos at the time. This is a society of spiritual healers, mediums, and believers in other-wordly realities. Mang Emong was well versed in Baybayin and in fact produced several texts on this writing system, including “Baybayin, a Syllabary” and “Bathala and Our Baybayin,” both appearing in 1972. He was the one who initiated me into the spiritual aspects of Baybayin. I remember him saying that the script being predominantly rooted in the vowel “a” points to its soul-infused attribute because “a” is the vowel that resonates with the energy of the heart.

Christian Cabuay
When did the idea of the book come about?

Bayani Mendoza de Leon
I didn’t plan on publishing a Baybayin manual. The idea for this manual was an offshoot of a course on Baybayin that I taught in 1979 in San Diego where I stayed initially as a Fulbright scholar completing my Master of Arts degree in music composition at the University of La Jolla. The course was under the auspices of the Pilipino Cultural Resource Center of San Diego of which I was the main consultant. I had accumulated a lot of materials for this course, and these all ended up in the book that I eventually published.

Christian Cabuay
What was the reaction when you 1st taught the script in 1979? What kind of materials did you have? There are still not that many materials out there besides what’s on the internet.

Bayani Mendoza de Leon
As I stated in my responses to your earlier questions, I was already steeped in the essence and mechanics of Baybayin back in my high school days. I should also mention that since those days my research and studies on the script had not abated, scouring libraries and museums for any extant documents on the subject.
At the Philippine National Library, I found a rich trove of Baybayin materials, to name a few, “Los Itas—with samples of Ancient Filipino writings,” 1890, by D.P. Paterno; “Los Antiguos Alfabetos de Filipinas,” 1862, by Emilio Wenceslao and Gamboa Retana; “La Antigua Escretura Filipina,” 1922, by Ignacio Villamor; “Doctrina Cristiana,” 1593, by S. Gabriel; “Ensayo de Gramatica Hispano-Tagala,” 1878, by Toribio Minguella; and many others. My own uncle, Ricardo Mendoza, published in 1972 a book entitled “Pinadaling Pag-aaral ng Katutubong Abakadang Pilipino,” where he argued passionately for incorporation into the Philippine schools’ curriculum of a course on the ancient script. It was in this book that ideas for expanding the Baybayin characters to allow for other orthographic systems were first laid down. I would later seize on this and take it much farther.

Christian Cabuay
Was Baybayin ever considered artwork before or is it just recently?

Bayani Mendoza de Leon
In a strict sense, the Baybayin characters as materials for artwork did not jell in the consciousness of Filipino artists until around 20 years ago, and largely involving the younger generation. There were sporadic expressions of interest in the Baybayin as an art source at an earlier period but only confined to the literal use of its characters, not as motifs for creative designs.
Examples are the university seal of the Far Eastern University of Manila where the fonts used were patterned after the Baybayin script, the logo of the Cultural Center of the Philippines designed by national artist for visual arts, Carlos “Botong” Francisco, that incorporated three representations of the Baybayin character “Ka” to stand for Katotohanan (Truth), Kagandahan (Beauty), and Kabutihan (Goodness); and the sash in the academic regalia of the University of the Philippines joined in front by an ornament and embroidered with the university’s initials in Baybayin.
In a larger sense, however, the ornate properties of the Baybayin script have always been part and parcel of Filipino aesthetics. Their curvilinear, arabesque patterns evolve from the spirit of Okir (root word of the Tagalog word for carving, ukit) that permeates Philippine architecture, crafts, implements, costumes, and other aspects of the national life. Okir is also said to signify the hidden force that shapes events and brings people’s lives together. Viewed through this lens, Baybayin can be said to have been intertwined closely with Philippine art throughout the people’s history.

Christian Cabuay
How involved are you with Baybayin now? Do you still write and/or teach it?

Bayani Mendoza de Leon
Up until 1999, I’ve been actively teaching courses and conducting workshops on Baybayin under the auspices of various organizations such as the Paaralang Pilipino Foundation, the Alay Performing Arts, Amauan Workshop, and U.P. Alumni and Friends. From these courses and workshops, I’ve accumulated a great deal of additional materials on how best the knowledge and practice of the script can be transmitted. I’ve also acquired more research that I believe will come in handy when I work on the second edition of my Baybayin manual.

Christian Cabuay
When will your 2nd edition of the book come out?

Bayani Mendoza de Leon
I plan to work on it this summer, so it should be ready for release probably by September or October at the latest.

Christian Cabuay
With more and more people using technology to learn, are you planning to distribute your materials via the internet or social media?

Bayani Mendoza de Leon
I think both digital and print distribution of my work will be the way to go these days.

Christian Cabuay
What’s your opinion on the proposed National Script Act of 2011, where Baybayin would become “official”? Do you think it’s premature since it’s not even standardized?

Bayani Mendoza de Leon
This is a really important step towards instilling the Baybayin script into the consciousness of the Filipinos, especially the youth. In the foreword of my Baybayin manual, I made this statement: “There was nothing in the national condition to support the script’s continued existence. The people had for so long lived on borrowed identities—borrowed thoughts, values, sentiments, and aspirations—that being their authentic selves, like practicing a native system of writing, had lost its relevance.”

The resurgence of appreciation for the indigenous and folk heritage of the Philippines actually happened in the 1970s but has only started maturing in the last 10 years. I believe the national condition needed for championing the revival of Baybayin has arrived, but the effort should be taken slowly. It should be aimed to coalesce around targeted key groups that will have strong influence on its successful adoption and implementation.

I don’t think there should be a rush to “inscribe Baybayin in all products locally produced or processed in the Philippines, and to include Baybayin translations on the labels of processed or food products.” The place to start is in the curriculum of elementary and secondary education. We don’t have to worry about there being no standard Baybayin version. We can start with any version and incorporate modifications as needed later in the process. This is how it was done during the selection process conducted by the National Language Institute of the Philippines for the regional dialect that would become the basis of the Philippine national language. Tagalog was the one chosen and into which words from other dialects have since been incorporated from time to time.

Christian Cabuay
What’s the 1st thing someone should do if they want to learn Baybayin? In talking to people, not knowing a Filipino language is a big concern. In your opinion, is there a workaround?

Bayani Mendoza de Leon
I’ve found the approach that I have taken in my manual to be effective in giving beginners a practical knowledge of the script. I’ve taught several courses using this manual and in a matter of weeks, people in my classes could navigate the contours, structure, and application of the script pretty well. It’s no different than learning, say, Spanish. One doesn’t need to know the Spanish language before learning how to use Roman characters in writing Spanish words. You learn the language as you learn how to write it.

What will be problematic is if one attempts to apply the strict orthography of the Filipino language to words from other languages such as English, French, German, etc. This simply cannot be done unless one really knows Filipino, and even then it is not practical. For example, the orthographically correct word “blu” in Filipino for the English “blue” and “blew,” and for the French “bleu” will be impossible for the Filipino reader to ascertain which foreign word it is intended for. The same goes for “knight” and “night”, which when written as “nayt” according to Filipino orthography is lost in ambiguity.

This problem gets compounded when one tries to use the script while imposing the native orthography on other languages that have many silent consonants. This is the reason why I created new characters that are essentially derived from the original Baybayin glyphs and argued for using the expanded set to transcribe words in any foreign language as they are spelled, not as they are spoken. Spelling and pronunciation need to be divorced if we are to succeed in adapting Baybayin to other languages. Let’s not get caught in the counter-productive argument between the so-called purists (strict adherents of the original 17 Baybayin characters) and the modernists who are open to updating the script for universal application. We’re in a global age that should transcend ethnicity.

Christian Cabuay
It seem like most of the people who are in to Baybayin now are Fil-ams. Do you think that’s an accurate statement?

Bayani Mendoza de Leon
This is only normal. Throughout my stay in the U.S. working with a lot of young Filipino Americans, I’ve found in them a great yearning and hunger for their cultural roots that span the whole gamut from folk and indigenous arts, traditional literature and music, to tattoos and the ancient script. This is part of the process of cultural awakening as more and more people of Filipino ancestry begin to shed their colonial trappings.

Christian Cabuay
Most people are introduced to the script as “Alibata”. What’s your opinion of the usage of the term?

Bayani Mendoza de Leon
I have no problem with using either Baybayin or Alibata—one is of Northern extraction, and the other, Southern. It’s pretty similar to the variations of certain words such as the term for the native bamboo buzzer, which is “bunkaka” in the south, and “barimbaw” in the north. Or the term for the native Jaw’s harp, which is “kubing” in the south, and “kuribaw” in the north.

Christian Cabuay
I’ve read comments that Baybayin shouldn’t be the name of the script because it’s just another form of Tagalogization. Is it?

Bayani Mendoza de Leon
I deplore these comments because I see them as manifestations of an ancient, tenacious social disease known by many names such as regionalism, ethnocentrism, factionalism, and tribalism. This disease has been especially deadly and responsible for terrible conflicts and wars that have plagued this planet for a long time. What does it matter which region or enclave or community the name came from? To view a name as a threat to one’s regional identity can only come from an unfortunate narrow-mindedness that we don’t need.

Christian Cabuay
This has nothing to do with Baybayin but do you think we should change the name of the country?

Bayani Mendoza de Leon
What we identify with as Filipino today is essentially a product of two major cultural streams—Asian and Spanish. The name “Filipinas” only highlights the Spanish part. Perhaps a name can be found to embody both streams. But this can only happen when Filipinos as a people have crystallized a national consciousness, something that I don’t foresee happening until probably at least a hundred years from now.

Christian Cabuay
Thank you for taking part of this interview. I learned a lot and look forward to the 2nd edition of your manual. Any last words or anything you want to promote?

Bayani Mendoza de Leon
I think allowing me to convey to a web audience significant elements of my Baybayin quest and to express my views on related topics has been a joyful and rewarding process for me. I deeply appreciate your conducting this interview. With young people like you continuing to blaze the path toward the rediscovery and renewal of our rich Philippine cultural heritage, I have high hopes that Filipinos as a people will one day be able to truly reclaim their national soul.